Bei Dao Interview

美西《星島日報〉〉記者黃偉江三藩市報道

在空中與北島的對話

中國當代朦朧詩歌的代表性詩人北島將於7 月29 日 (周日)下午2 :00 , 應舊金山中華文化中心邀請,舉行詩誦會(中英文)。我馬上擬定了採訪提綱,時間很短,正趕上北島搬家,我的提問只好通過電郵,請他在趕回加州的飛機上作答了。我在地上,他在雲端,或許,北島的答案會更加超然?


收听部分朗诵和讨论Listen to the readingPart1


收听部分朗诵和讨论Listen to the Reading Part2 and discussion

北島接受星島日報記者黃偉江先生訪問全文
Interview in English by Singtao reporter David Huang
Reviews from the audience

CCC Special Collection
see more at cruxy.com/ccc
Brought to you by cruxy.com

北島是一代中國青年的精神領袖。他早期的詩歌中具有強烈的懷疑和叛逆精神,在他的詩歌中,人們見到的是一個內心充滿痛苦和不安,熱血激昂,具有社會責任感和正義感,正在努力擺脫黑暗,四處尋找光明的青年形像。面對中國七十年代「文革」前後紛亂荒誕的社會現實,他有時感覺到苦悶和迷惘,「一切都是命運 / 一切都是煙雲《一切》」,在他的成名代表作《回答》中,他寫出了充滿激憤唾棄和理想追尋的響亮詩句──「卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓誌銘。」這兩句詩和另一位朦朧詩代表詩人顧城的「黑夜給了我黑色的眼睛 /我卻用它來尋找光明」兩句成為了一代青年人的精神寫真。直到今天,這四行詩還是在中國當代青年中傳誦最廣,影響最大的新詩名句。清醒的思辨與直覺思維產生的隱喻、象徵意象相結合,是北島詩顯著的藝術特徵,具有高度概括力的悖論式警句,造成了北島詩獨有的振聾發聵的藝術力量。

北島,原名趙振開,祖籍浙江湖州,1949 年生於北京。1969 年當建築工人,後在某公司工作。1978 年前後,他和詩人芒克創辦《今天》,成為朦朧詩歌的代表性詩人。1989 年4 月,北島離開祖國,先後在德國、挪威、瑞典、丹麥、荷蘭、法國、美國等國家居住。北島曾著有多種詩集,作品被譯成二十餘種文字,先後獲瑞典筆會文學獎、美國西部筆會中心自由寫作獎、古根海姆獎學金等,並被選為美國文學藝術院終身榮譽院士。

北島現任教於加利福尼亞州大衛斯大學。 他的詩歌創作開始於十年動亂後期,反映了從迷惘到覺醒的一代青年的心聲,十年動亂的荒誕現實,造成了詩人獨特的「冷抒情」的方式——出奇的冷靜和深刻的思辨性。他在冷靜的觀察中,發現了「那從蠅眼中分裂的世界」如何造成人的價值的全面崩潰、人性的扭曲和異化。他想「通過作品建立一個自己的世界,這是一個真誠而獨特的世界,正直的世界,正義和人性的世界。」在這個世界中,北島建立了自己的「理性法庭」,以理性和人性為準繩,重新確定人的價值,恢復人的本性;悼念烈士,審判劊子手;嘲諷怪異和異化的世界,反思歷史和現實;呼喚人性的富貴,尋找「生命的湖」和「紅帆船」。

著有詩集《北島詩選》、《太陽城劄記》、《北島與顧城詩選》,中短篇小說集《波動》,譯著詩集《現代北歐詩選》,散文集《失敗之書》,《時間的玫瑰》。 代表詩作:《回答》、《一切》等。

以下訪談北島簡稱北,記者簡稱記。

記:您曾經針對美國當代的詩歌有這樣一種評價:「詩歌正在成為中產階級的飯後甜點,是種大腦遊戲,和心靈無關。」 而這種詩歌的題材和體裁與美國的流行說唱音樂緊密的結合在一起,並在年輕人之間廣為傳誦,您如何看待這樣的形式?在一個這樣的大背景下,心靈的遊戲在哪里?

北:我對說唱音樂(又譯成繞舌音樂)所知甚少。就總體而言,詩歌與音樂畢竟是兩回事,雖兩者相近,甚至有的詩人與歌手兼于一身,比如,美國六七十年代的歌手鮑普? 狄蘭,就是個重要的詩人。詩歌與音樂的根本區別是媒介不同,詩歌訴諸的是語言,音樂訴諸的是曲調。說唱音樂雖更多地借助語言,而這種語言是外向的,即興的,針砭時弊的;詩歌語言則完全不同,那是內向的、隱密的,往往處於現實之上或之外。

記:詩人和詩, 哪個更加有趣一點?

北:很難用有趣無趣來談論詩歌與詩人。這恐怕是一個離詩歌與詩人最遠的標準。

記:您早期的詩似乎充滿了叛逆和憤怒,近期的散文和詩歌則偏向滄桑和沉靜,創作是不是一個非常個人的行為?有溝通的必要嗎?

北:因文體而異,詩歌與散文的內涵往往不同,不一定有可比性。文學當然需要溝通,但溝通的方式不同。進一步而言,詩歌與散文的溝通方式就大相徑庭:如果說詩歌是獨木橋的話,那麼散文就是陽關道。

記:您曾經說過「我一無所有的漂流,中文是我唯一的行李」,三藩市中華文化中心一直致力於探討在全球遷徙和流動的大背景下,文化認同以及文化歸屬的問題,在國外的多年漂流,對您的思維和創作有什麼樣的影響,對於疆土和故鄉的概念有沒有任何的變化?您如何看待象您女兒這樣一代的世界公民?

北:你把我的兩句話並成一句,這可有點兒危險。說到文化認同,那是一個隨著地平線的擴展而不斷變化的概念。我們是被放逐的一代。從青少年時期就上山下鄉,遠走高飛。從那時起,家就不再是家了。後來越走越遠,遠到回不了家,甚至不再想回家了。這正好與世界範圍的大遷徙的潮流相匯合。經歷了這麼多年的漂泊,我從無家可歸到四海為家,具有某種宿命的意味。我女兒繼承了我漂泊的命運,穿行于多種文化之間,有著不同於多數同齡人的視野。年幼時我為她擔心,如今為她驕傲,因為她已翅膀硬了,能在飛翔中把握危險中的平衡。

記:您也談到喜歡美國的爵士樂,嚮往30 年代的美國,現在在聽什麼,嚮往什麼?

北:我仍喜歡爵士樂,但聽的比以前少了。現在主要聽古典音樂,越來越喜歡的是獨奏,那有如心靈之間的對話。

記:您在最新的書中聊到許多國家的詩人,並與他們結下了一種超越語言的友誼,作為詩歌這樣如此依賴語言環境的創作形式,我們的溝通是否可以達到淩駕於語言之上的一種交流和溝通?如何做到?

北:友誼歸友誼,而詩歌必須借助翻譯。這正是聖經中所說的巴別塔倒塌所展示的人類交流的困境。

記:中國還需要詩歌嗎?當下的中國,最需要怎樣的詩人?在美華人,誰需要詩?需要什麼樣的詩?

北:人類只要存在下去,就需要詩歌。詩歌是一個民族的精神命脈,沒有詩歌,生如行屍走肉。遺憾的是,像中國這樣的詩歌古國,如今已經淪落。我並不指望人人都讀詩,但至少要懂得詩歌在民族精神中的重要性。

記:國內電視宗藝節目上的頌詩與您書中詩歌節上的頌詩有什麼不同?

北:我想你指的詩歌朗誦的方式。我沒看過你說那種朗誦,但我相信一定是矯柔造作的,和如今大多數流行歌曲的格調差不多。在詩歌節上每個詩人的朗誦方式因人而異,但極少矯柔造作。

記:面對商業化浪潮,詩人該扮演什麼角色?

北:無論在什麼樣的壓力下,詩人應堅守詩人的立場和崗位,這是起碼的職業道德。如果讓詩人經商,讓商人寫詩,這豈不亂了套。

記:在失敗之書裏,很多都談到你與一些詩人朋友的交往,在你的好朋友當中,有不懂詩的朋友嗎?你與他們如何相處?

北:我的朋友三教九流,不懂詩的占大多數。人的交往有很多不同層面,用不著非得跟懂詩的人在一起。

記:不少帶著光環來美定居的中文作家,開始的時候感到很失落。後來,有些回流了,有些麻木了,有些固守在狹窄的化文圈子裏,以專欄作家的面目視人。但最啈終都是一種無奈的選擇。對他們,你有何建議?

北:(無言以對。)

記:大家都很關心你在海外的日子,能介紹一下你十多年的人生旅途,最關鍵的轉捩點?在理想與現實之間,你何去何從?

北:自1989 年離開中國,我先在歐洲六個國家住過,1993 年搬到美國,在不同的大學教書,先教中文和中國文學,從1999 年起用英文教創作課。我1995 年在加州定居,陪女兒讀書,直到她上大學。4 年前我再次結婚,晚年得子,轉眼兒子已兩歲半了。不久前,我得到香港中文大學的教職,很快將搬到香港,與家人團聚。1989 年是中國也是我人生的轉捩點,是我漂泊生涯的開始。在海外首先要養家糊口,我想這來自現實的壓力每個人都深有體會。在這一點上,我算是很幸運的了,一直堅持寫作。

記:二十年多過去了,中國的讀者群體發生了根本的變化,請談談你是怎樣看的?

北:隨著時間的推移,讀者群自然會發生變化。遺憾的是,如今的商業化網路化,造就了一批趣味粗俗的作家以及相應的讀者群。一個好的作家是不應跟著讀者走的。

記:你在四年裏住過七個國家,搬家十五次,「我得感謝這些年的漂泊,使我遠離中心,脫離浮躁,讓生命真正沉潛下來。」面對漂泊的瑣碎的生活,你得到了什麼?失去了什麼?

北:很難想像,若沒有這些年的漂泊,我能在國內浮躁的大環境中獨善其身。我大概沒有這樣的定力。看看我在國內的大多數同行,我真的感到慶倖。遠走天涯,走一條艱難的路,首先要戰勝的是自己。

記:網路的普遍應用,對你的創作帶來什麼影響?

北:網路肯定會對寫作帶來深刻的影響,大概怎麼說都不過分。但我盡力抗拒這種影響。

記:讓時間倒流到1989 年,你的選擇是?

北:當然,1989 年的事件是不幸的。但從長遠來講,正是這一事件讓那麼多人遠走天涯,對中國文化的走向未嘗不是件好事。我們這個古老民族需要有一批人「離家出走」,吃點苦,受點罪,然後才能有所悟。我有幸能在其中。從某種意義上,這是一次歷史性的「遠征」,而「遠征」的目的不是為了戰勝敵人,而是戰勝自己。

舊金山中華文化中心項目主任介紹,北島的詩誦會在該中心3M 多功能室舉行,免費入場,(建議捐贈$5 ), 座位有限,請從速報名並提早到達。 電話:415-986-1822 。

Leave a Reply

Please enter ccc