Sidewalk Art

stella zhang SPACE Sidewalk Art, a project taking art to the public domain to reclaim and revitalize San Francisco’s forgotten city spaces, is back!

 

Stretching from 704 to 710 Kearny Street, the 2011 storefronts include original work from acclaimed Bay Area artists Stella Zhang and Feng Jin. Unique to this installment is the artists’ use of the spaces as an extension of the concurrent Daily Lives exhibition at the Yerba Buena Center for the Arts, which opened on February 29 as a partnership between the CCC and YBCA.

In the words of curator Kwai Mei Manor, this exhibition takes “art out of the gallery and into the streets, [making it] public and on view for everyone.” The project brings visibility to economic implications of stores without merchants, and to the innovative work of artists from the community to revitalize these empty spaces.

Re-imagining the public and private, Stella Zhang creates a fluid display of shape and form, only to discover the secrets that lay behind closed doors. Feng Jin creates a false storefront filled with Chinese character-like forms, as an examination of art transmitted through language. This exhibition challenges the viewer to interact with art and concept on their daily comings and goings on the street. Art-In-Storefront looks at the empty storefront, or vacant city space, as a venue for dialogue and esthetic appreciation.

 

街頭藝術

作為一個致力於把藝術帶進公眾視野來喚醒並複興舊金山被遺忘的城市空間的項目,街頭藝術正捲土重來!

在克尼街704號至710號,2011年的店面創意中就包括來自舊金山灣區知名藝術家張爽和金鋒的原創作品。值得一提的是,這些作品同時在2月29號開幕的芳草地藝術中心(YBCA)舉辦的日常生活展上展出,這是舊金山中華文化中心與芳草地藝術中心合作的延伸。
據策展人所言,這次展覽“把藝術館裡的展品搬到了大街上,給公眾提供了一個品味藝術的舞台”。此項目不含商品而給商店帶來了廣泛的經濟效應,並讓更多的人們看到了社區藝術家們為了復興空置店鋪而做出的創意。
張爽創造了一個流動形式的展品,重新定義了公共和隱私的界限,只是為了發現門背後的秘密。金鋒則設計了充滿虛假字符的店面,通過文字對傳播的藝術進行考驗。本次展覽讓觀眾們在街頭穿梭之際就與藝術產生了互動。街頭藝術的目標就是把空蕩蕩的門面或城市閒置空間作為一個談話及欣賞美的場所。

 

 

Artists Statements

Stella Zhang
Space

I’m always interested in exploring an object’s soul and expressing its essence. I also relate to what is happening in daily life. Displaying objects from daily life could be insipid, but I attempt to create multiple layers of impressions by paying special attention to details, multiplicity, and space. The space created realms between counterfeit and reality; public and private. Consequently, the discovery of this space by those who pass the store front will be as individual as the beholder’s imagination and private associations with the objects.

 

 

 

 

空间  张爽

我所关注的是日常生活。我对事物的本质认识与挖掘总怀有浓厚的兴趣。对于物件的视觉表现可以采用平凡的素材,但我希望能创造多种层次的解读可能性,这种解读取决于对于整体空间,以及细节的特别关注角度与感觉。
我试图创造一个介于假想与真实;公共与私密之间的空间。对于这个空间的定义在于经过这个作品的人用什麽样的方式去观察和联想它。

 

Feng Jin
click here to see Feng Jin’s creative process

As a sculptor, I would like to use my art form to describe a different type of art form that has a strong attachment with language and writing. People are familiar with an idea that most philosophical thoughts are delivered through out words and language. Maybe one day a certain art form can alternate the language and do the same job as a major communication tool.

I want my audiences to purely enjoy these “character-like sculpture” aesthetically, not to be limited to figuring out what do these pieces look like whatsoever or the actual meaning behind. I also intend to give native Chinese audiences to re-think the stereotypical meanings of our language, the language that we use everyday even if we come to a foreign country. Can art deliver messages to people from all around the world without translation (or a statement)? Can people see art without ideology behind?

I am still seeking the Tao of art. I know it should be something for you to sense, something that is just unspeakable.

創作自述                           ◎金鋒

作為一個雕塑家,我想用我的藝術形式來描述一種不同類型的藝術形式、一種對文字和語言相關的探討。人們都熟悉一個想法,即大部分的哲學思想都是透過文字和語言來溝通的。而做為藝術家最想看到的事情應該是:也許有一天,某些特定的藝術形式也可以替代語言,作為主要的溝通工具。

 

 

 

我希望我的觀眾,純粹享受這些“字狀雕塑”的美感,而不是受限於想弄清楚這些作品代表著什麼樣的文字形體或任何實質上的意義。我也希望、能透過作品讓懂得中文的觀眾重新思考我們母語,一個即使我們到了外國、也在日常中使用的語言,它在中西方人眼中有著什麼樣的刻板形象?藝術是否能在不提供語言文字“翻譯”(或陳述,就像您現在在看的這一篇文章這樣)情況下仍能與來自世界各地的人溝通?人們是否能夠用沒有意識形態的眼睛去看藝術?
我仍然在尋求我的藝術之道。我知道,這應該是一種只能意會、而有時候“不可說”的東西。