8/4/07 1:00 PM Beautiful Men 人面桃花

rmthBeautiful Men 人面桃花 CCC Member $3, Non-CCC Member $6
Screening time: 8/4/07, 1:00 PM This documentary explores a gay bar in the city of Chengdu, Southwest China, and records a slice of the lives of three drag dancers on and off stage. Sister Sha, still practices and manages to dance at the age of 47. Qingqing, a veteran dancer, married a girl and became the father of a baby girl. Xixi, the rising star, delicately maintains a relationship with his lesbian girlfriend, and plans a marriage for their parents. Every night from 10 PM, they change into women and perform ballet or folk dances for the audience. 時男時女、可男可女、非男非女,是一眾在台上反串登場,逾越性別界線的演員的真實寫照。在如夢如幻的燈光下,性別不過一場表演。台上的一張張面孔,寫下的卻是現實生活中的點滴體驗。

Purchase tickets & passes

Directed by Du Haibing, 98 mins; 2005; English & Chinese Subtitles

* Winner of Best Documentary Award at the Pusan International Film Festival 2005

杜海滨《人面桃花》 98mins, 2005 (Beautiful Men)

这是一部关于成都某同志酒吧一些从事反串演出演员的纪录片。
47岁的莎姐是是演出队中年龄最大的演员,早已不再年轻的他努力的守着自己的那一角舞台,通过艰苦的练习,他仍能做出批跨等高难度的舞蹈动作,但日渐臃肿的体态,迟缓的反应无法掩饰的昭示着他的衰老。他被十几岁二十出头的年轻演员们作为消遣的对象,但是他仍坚持的跳着,并准备这样跳下去。25岁的青青是该酒吧的元老级人物,他出道较早,因为长相出众在成都同志圈中颇有名气。不久前,他和一个特别喜欢他的女孩袁静结婚了,二人结婚生子。如今,他们的女儿佳佳已经半岁,他们共同经营了一家有小弟的水吧。妻子袁静默默的承受着内心莫名的不安…

22岁的西西来到酒吧之前也是一家酒店的服务生,一个偶尔的机会他开始了反串演出,西西有一个女友叫微微,她是女同志中的T,他俩曾相约将来一起结婚以安慰双方的父母。但微微开始慢慢喜欢上了西西,一度使二人的关系变的紧张微妙…通常酒吧的演出是在每晚10,一台节目大约有一个半小时,包括小品、中国传统舞剧、现代流行歌舞…在这段时间里,他们有的在完成自己作女人的梦想,有的为了生存,也有的想在这个圈子里找寻安慰与快乐…(中英文字幕)

*獲2005釜山國際電影節最佳亞洲紀錄片大獎

Du Haibin has persevered in the difficult world of documentary filmmaking for over five years, garnering fame and acclaim for Along the Railway. After graduating in photography from the Beijing Film Academy, Du started on the long road of his documentary career. He continues to produce fine documentaries each year, though the medium gets little financial backing. In 2005 his fifth documentary, Beautiful Men, received the prestigious Best Documentary award at the Pusan International Film Festival and was screened at a number of art house cinemas. This year Du is presenting two new works. The first follows the group of child actors in Zhang Yuan’s new film, Little Red Flowers (Kanshangqu Henmei). The second is due for release later this year and provides an insight into the life of a quarryman in the suburbs of Beijing.

… on his choice to make documentaries

“I remember when I watched Robert J. Flaherty’s Nanook of the North, I was so deeply moved by it. Documentaries give me more freedom than a feature film would. I feel a responsibility to record people’s lives fairly and objectively during these times of change. I’m glad that through my work I can experience different kinds of life. This is important to me, to my life. Every time I re-watch my work it feels like re-reading some very old books. Very special.”

… on the difficulties of making documentaries

“Communicating with the people I shoot is not a difficulty for me. The biggest difficulty is how to keep challenging myself. When I film a documentary, I cut myself off from the outer world. I eat, drink and live with my subjects. I disappear. At first my family couldn’t understand what I was doing. My work is not for fame or wealth. Whether my work is shown at home or abroad, documentary audiences are always small, but I think the world needs serious films that cause people to reflect on their society.” (Text by Alice Wang)

時男時女、可男可女、非男非女,是一眾在台上反串登場,逾越性別界線的演員的真實寫照。在如夢如幻的燈光下,性別不過一場表演。台上的一張張面孔,寫下的卻是現實生活中的點滴體驗。曾執導《鐵路沿線》、《北京紀事》等紀錄片的杜海濱,透過鏡頭紀錄易裝演員的苦與樂。一個台養百樣人 — 人到中年,怕自己年華老去的舞孃、和愛自己的女孩結婚生子的鎖櫃同志、希望有日能與女友結婚的女子,台上台下盡訴心中情。影片更以平行剪接呈現雙畫面,打破傳統紀錄片形式,讓觀眾看得更闊更真。(香港同志影展)

Gender is a performance, onstage and off. The theatrical tradition of cross-casting is put under the spotlight in the latest effort of veteran documentary filmmaker Du Haibin, whose previous work includes Along the Railway and Life in Beijing. This documentary examines the trials and tribulations, joys and elations of cross-casting actors and actresses, revealing a variety of personalities that are united on stage – the middle-aged dancer who fears growing old, the closeted gay actor who married the girl who loves him, the actress who dreams of tying the knot with her girlfriend, all the performers bared their souls on camera. Breaking conventions by using parallel cutting and split screen images, the documentary gives a closer look into the lives of these magnificent performers. (Hongkong Lesbian & Gay Film Festival)

Supported by sfac & gfta

Media Sponsor: aw w

Exclusive Online Chinese Media Sponsor: sina

Co-presenting organizations:
api

l

Interview about C4

All documentaries are not rated, some content may not be appropriate for children.

Go back to C4 Schedule

回到華劇院