7/29/07 Bei Dao Poetry Reading 北島詩誦會

beidaoThe Chinese Culture Center of San Francisco proudly presents an afternoon with the distinguished poet, Bei Dao. The Nobel Peace Prize for Literature nominee will be reading a selection of his own poems at the Center on Sunday, July 29, 2007 at 2:00pm. Admission is free, but a suggested donation of $5 would be greatly appreciated.

7月29日 (周日)下午2:00, 舊金山中華文化中心將有幸邀請到著名詩人北島進行詩誦會(中英文),免費入場,$5 建議捐贈, 座位有限,請從速報名並提早到達。


收听部分朗诵和讨论Listen to the readingPart1


收听部分朗诵和讨论Listen to the Reading Part2 and discussion

北島接受星島日報記者黃偉江先生訪問全文
Interview in English by Singtao reporter David Huang
Reviews from the audience

Bei Dao (pseudonym of Zhao Zhenkai), one of the most renown living poets, will be giving a reading of his recent work at the Chinese Culture Center of San Francisco. His oeuvre has been translated into 25 languages, awarded various literary prizes and numerously nominated for the Nobel Peace Prize for Literature.

The Chinese poet’s life has been a striking dance of strenuous situational circumstance and unyielding creative spirit. Born in the pivotal year of 1949, the poet’s youth was marked by devotion to the state ideology. In fact, in unison with his generation, he became a member of the infamous Red Guards, and following the Cultural Revolution, was sent to be “reeducated” in the countryside. The 11 years he spent doing labor in the countryside have been definitive, fostering the sense of disillusion and alienation that seeps through his work. Bei Dao first gained recognition through his participation with the Misty poets, who collaboratively published the progressive literary magazine ‘Today”. Following the Tiananmen Square protests the magazine and the movement was banned, and Bei Dao was forced into exile. The poet has since been living and publishing abroad, taking residence in Germany, Sweden, Norway and settling in USA, where has been lecturing in various universities.

The poets words have developed as a response to his personal crisis, and through the interplay of symbols, perspective and metaphor his words have created a parallel of truth and humanity. His poetry engages the reader’s imagination on all levels, enveloping the subconscious between the words, and consuming the conscious with the word. and In 2006 Bei Dao was finally given permission to return to China, and his reading in the CCC will be the last he will give while in exile. The reading will be both in English and Chinese.

7月29日 (周日)下午2:00, 舊金山中華文化中心將有幸邀請到著名詩人北島進行詩誦會(中英文),免費入場,$5 建議捐贈, 座位有限,請從速報名並提早到達。

“北島是一代中國青年的精神領袖。他早期的詩歌中具有強烈的懷疑和叛逆精神,在他的詩歌中,人們見到的是一個內心充滿痛苦和不安,熱血激昂,具有社會責任感和正義感,正在努力擺脫黑暗,四處尋找光明的青年形像。面對中國七十年代“文革”前後紛亂荒誕的社會現實,他有時感覺到苦悶和迷惘,“一切都是命運/一切都是煙雲《一切》”,在他的成名代表作《回答》中,他寫出了充滿激憤唾棄和理想追尋的響亮詩句──“卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓誌銘。”這兩句詩和另一位朦朧詩代表詩人顧城的“黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它來尋找光明”兩句成為了一代青年人的精神寫真。直到今天,這四行詩還是在中國當代青年中傳誦最廣,影響最大的新詩名句。” 節選自張祈的“ 歡迎你,詩人北島!”一文。

结局或开始—献给遇罗克 (節選)

我,站在这里
代替另一个被杀害的人
为了每当太阳升起
让沉重的影子象道路
穿过整个国土

必须承认
在死亡白色的寒光中
我,战栗了
谁愿意做陨石
或受难者冰冷的塑像
看着不熄的青春之火
在别人的手中传递
即使鸽子落到肩上
也感不到体温和呼吸
它们梳理一番羽毛
又匆匆飞去

我是人
我需要爱
我渴望在情人的眼睛里
度过每个宁静的黄昏
在摇篮的晃动中
等待着儿子第一声呼唤
在草地和落叶上
在每一道真挚的目光上
我写下生活的诗
这普普通通的愿望
如今成了做人的全部代价

Excerpt from ‘Dedication to Yu Luoke”

…I write poems of life
This universal longing
Has now become the whole cost of being a man…
Here I stand
Replacing another, who has been murdered
I have no other choice
And where I fall
Another will stand
A wind rests on my shoulders
Stars glimmer in the wind

Perhaps one day
The sun will become a withered wreath
To hang before
The growing forest of gravestones
Of each unsubmitting fighter
Black crows the night’s tatters
Flock thick around (tr. Bonnie McDougall)

Excerpt from Quiet and Tremble
you are drawing yourself
being born–light’s rising
turning the paper-night

madness that you released
is quiet cast by truth
pride shines as if internal wounds
darken all the words

CCC Special Collection
see more at cruxy.com/ccc
Brought to you by cruxy.com