Lectures Archive

Bei Dao Interview en

Sunday, July 29th, 2007

Bei Dao Interview by David Huang (Singtao USA)

Q=Question from reporter A=Answer from Bei Dao

Q: You once said this about American poetry: “Poetry has become the middle-class’ dessert, it’s a game of the brain, it has nothing to do with the heart.” However, a lot of contemporary poetry is intergraded into rap music, and has become very popular among the younger generation. What do you think about that phenomenon? With consideration of this trend, where lies “the game of the heart”?

A: I know very little about rap music. Generally speaking, poetry and music are two different things. Occasionally their spheres intersect, as with the case of Bob Dylan, who is both a singer and an important poet.
The main difference between poetry and song is its medium. Poetry is about language, songs are about melody. Rap music is more about language, but this type of language is more outward, spontaneous, current and kind of critical; poetry is completely different, it’s inward, hidden and private, most of time above or outside of reality.

Q. Poet or poetry, which is more interesting?
A:It’s hard to use the word “interesting” about poet or poetry. I am afraid this standard is irrelevant in the examination of something inherently subjective.

Q: Your early poetry seems to be more rebellious and angry, your recent prose and poetry are more vicissitudinous and peaceful. Is creativity something very personal? Is it necessary to communicate?
A: Based on the structure of creative writing, the substance of poetry and prose is different from each other, and is hard to make a comparison. Literature certainly needs communication, and poetry and prose are two different ways to convey an idea. While one may be a bridge, the other could be a road.

Q: You once said, “I drift around with nothing, Chinese is my only luggage”. The Chinese Culture Center of San Francisco strives to explore the issue of cultural assimilation and culture identity under the background of globalization and migration. Having drifted outside of China for many years, what kind of impact does being in exile have on your thinking and writing? Does it change your conception of territory, borders and homeland? And finally, how do you view the “World citizen”generation, which your daughter is a part of?
A: You combined the two sentences I said into one, which is kind of dangerous. In terms of cultural assimilation and identity, it is a constant changing concept following the continual expansion of horizon. We are the generation of exile. We were sent to the countryside as teenagers, went far away and flew high, since then, home is no longer home. Later on we went further, too far to go back home, even no longer wanting to go back home. Incidentally, this coincided with the trend of worldwide migration. After these many years of drifting, I went from homeless to feeling the world is my home. It seems to be some kind of destiny. My daughter inherited my destiny of drifting, crossing through multiple cultures, and thus she has a vision that is different from her peers. I worried about her when she was young, and now I am really proud of her. Because she has grown strong wings, that will enable her to balance the danger in flying.

Q: You mentioned you like the American jazz music, and long for the America in the 30’s. What are you listening to currently? What do you long for now?
A: I still like jazz, but I don’t listen to it as much as I used to. Now I mainly listen to classical music, especially solo. It’s like a dialogue between two hearts.

Q: You mentioned many poets in your new books, and it seems that you have established a friendship that is above language. For an art form like poetry, can we establish a communication above language?
A: Friendship is friendship. Poetry must be translated, this is the dilemma the human being has as described in the collapse of Babel tower in the Bible.

Q: Does China still need poetry? What kind of poetry do we need for China nowadays?
A: As long as there is human being, we need poetry. Poetry is the spirit of a nation (ethnic group). Without it, we became walking soulless corpses. Regretfully, we are failing in our own humanity. I don’t expect everyone to read and understand poetry, but they should at least understand the importance of poetry in the ethnic spirit.

Q: Facing commercialization of everything, what kind of role should the poet play?
A: Poet should always be a poet, this is a life calling and a profession. If you ask poet to be a business man and vice versa, it’s a huge mess.

Q: After 20 year, the readers in China have transformed quite a bit, maybe you can share your views on the matter?
A: Time changes, so do the readers. Sadly, the commercialization and the internet generates a class of predominantly tasteless writers and tasteless readers. A good writer will not follow the readers.

Q: You lived in seven countries in four years, moved 15 times, you said “I am grateful to all the turmoil these years, it takes me away from the center, the turbulence (of China), and lets my life really calm down.” After all these years, what did you gain? What did you lose?
A: Without the turmoil and drifting, it’s hard to imagine that I can still be myself in China’s turbulence. I probably don’t have the composure. Looking at many of my peers in China, I feel really fortunate. I feel like I’ve been to the sky’s edge, and took a very tough road. But I first needed to conquer myself.

Q: If time goes back to 1989, what would be your choice?
A: Of course what happened in 1989 is unfortunate. But in the long run, it was the incident that caused many people to flee their homes, which is not necessarily bad for the Chinese culture. Our ancient nation needs someone to be “away from home”, suffer a little, be punished a little, so that then they can gain some new understanding. I am very lucky to be one of them. To a certain extent, it’s a historical crusade, but the intention of the crusade is not to conquer the enemy, but for the person to conquer him/herself.


收听部分朗诵和讨论Listen to the readingPart1


收听部分朗诵和讨论Listen to the Reading Part2 and discussion

北島接受星島日報記者黃偉江先生訪問全文
Interview in English by Singtao reporter David Huang
Reviews from the audience Read More »

Bei Dao Interview

Saturday, July 28th, 2007

美西《星島日報〉〉記者黃偉江三藩市報道

在空中與北島的對話

中國當代朦朧詩歌的代表性詩人北島將於7 月29 日 (周日)下午2 :00 , 應舊金山中華文化中心邀請,舉行詩誦會(中英文)。我馬上擬定了採訪提綱,時間很短,正趕上北島搬家,我的提問只好通過電郵,請他在趕回加州的飛機上作答了。我在地上,他在雲端,或許,北島的答案會更加超然?
Read More »

7/29/07 Bei Dao Poetry Reading 北島詩誦會

Thursday, July 19th, 2007

beidaoThe Chinese Culture Center of San Francisco proudly presents an afternoon with the distinguished poet, Bei Dao. The Nobel Peace Prize for Literature nominee will be reading a selection of his own poems at the Center on Sunday, July 29, 2007 at 2:00pm. Admission is free, but a suggested donation of $5 would be greatly appreciated.

7月29日 (周日)下午2:00, 舊金山中華文化中心將有幸邀請到著名詩人北島進行詩誦會(中英文),免費入場,$5 建議捐贈, 座位有限,請從速報名並提早到達。


收听部分朗诵和讨论Listen to the readingPart1


收听部分朗诵和讨论Listen to the Reading Part2 and discussion

北島接受星島日報記者黃偉江先生訪問全文
Interview in English by Singtao reporter David Huang
Reviews from the audience Read More »

Wang Ningde Exhibit & Lecture

Friday, May 25th, 2007

wndPhotography Exhibit: WANG Ningde - Some Days
June 9, 2007, 2:00 PM, “Some Days”, Photography Lecture by Wang Ningde, Chinese Culture Center of San Francisco,
750 Kearny Street, 3rd Floor, San Francisco, CA 94108 Read More »

May 11, 6:00 PM - Mirror On the Wall: A Conversation Between American-Born and Chinese Immigrants/ 回聲:本土華人與移民的對話

Friday, April 13th, 2007

mirror

Check out the podcast of this discussion
powered by ODEO

Mirror On the Wall: A Conversation Between American-Born and Chinese Immigrants
Presented by KQED & Chinese Culture Center of San Francisco

Please share your comment and thoughts with us by filling out the form below. Read More »

May 6, 9:00 AM - 5:00 PM: The 4th International Conference on Oncology & Chinese Medicine

Thursday, April 12th, 2007

The Fourth World Conference on Oncology and Chinese Medicine / CEUs : 10 Read More »

The Mystique of Chinese Culinary Creations Book Signing June 9, 2007 at 2:00PM

Wednesday, April 11th, 2007


RSVP to this event!
Dr. Irene Kwok Tom aka Dr. Irene Kwok has been a bilingual/bicultural educator for over thirty years. She believes world peace can be bridged through cultural understanding. The stories and historical facts in her book will enhance additional knowledge in cultural understanding. Read More »

May 1st 5:30 PM - 7:30 PM: Special Hunyuan Tai Chi Workshop

Tuesday, April 10th, 2007

taichiCXFX
Welcome Sifu Chen Xiang & Sifu Feng Xiuqian! Chinese Culture Center is proud to host a private workshop for the Center’s Tai Chi Class students. Read More »

Apr 26, 7:00 PM, William Poy Lee : The Eighth Promise

Friday, March 23rd, 2007

8promiseCHSA Wells Fargo Foundation Learning Center
965 Clay Street, San Francisco, CA, 94108, (415)391-1188

In The Eighth Promise, author William Poy Lee provides a rare glimpse of the Chinese-American immigrant experience from a mother-son perspective. This affecting tale criss-crosses both time and place from his mother’s war torn childhood in China during the 1930s to the housing projects of San Francisco’s Chinatown to the counterculture of North Beach in the 1960s. Read More »

Liquid Jade, Tea Art & History - 清茗玉露:茶的故事和藝術

Thursday, March 22nd, 2007


Listen to the Podcast

Tea Art

Speaker: Beatrice Hohenegger
Read More »